![]() My apologies to the persons in charge of the translation. Please have a strong review of your OP and ED translations and subtitling before your next BD release, and hopefully patch this one. “Ichigo” is translated to “apple.” Somewhere along the line it talks about the “heart module” (the piece of tech the show’s based on) but you make no mention of it whatsoever – Google Translate here does a better job than you at retaining that terminology usage. I hear the word for “warrior” where you write “I’m not a wizard anymore” but of course it doesn’t show up in your translation. “mugen pathos” for example is translated completely inaccurately by your lyrics. There are also places in which I, as someone who has not studied Japanese at all, can tell that the meaning of a sentence is completely deformed. ![]() ![]() There are so many points in that use English words that do not show up in your subtitles, it’s very jarring. Can the lyrics of the songs be fixed? They are available officially and have been translated accurately for a while now. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |